The Rat Race Rebellion, Bringing Sanity, Sensibility and Serenity Back to Your Life. Work at home experts as featured in / on Good Morning America, The Today Show, Business Week, CNN, Essence Magazine, Consumer's Digest, Woman's World Magazine, USA Today, The Wall Street Journal, The Washington Post, US News and World Report
HOME
-
Fresh screened work at home job leads
-
Work at Home Court is now in session!
-
Rebel by Working From Home
Latest Work at Home Job Leads-
Tips for spotting scams
WAH Job Leads / Hirers by Field
Accounting & Financial Jobs
Administrative & Clerical Jobs
Artistic Jobs
Call Center & Customer Service
Consultant & Subject Matter Expert
Education, Teaching & Tutoring
Engineering Jobs
Healthcare & Medical
Human Resources
Job Search Lists & Boards
Legal Jobs
Medical Transcription & Coding
Miscellaneous Job Categories
Mystery Shopping Jobs
Non-Profit Jobs
Notary Jobs
Surveys - Paid
Technical & Web Jobs
Transcription - Non-medical
Translation & Linguistic Jobs
Writing, Editing & Proofreading
WAH Resources
Home-Based Careers by Niche
Telework/Telecommute Resources
Business Ownership Resources
Freelancer/Contractor Resources
--
Questions? Visit our FAQ page!

About Us
Who are Chris & Mike?
  - Personal
  - Professional
For the Media
Our Blog
In the News
Speaking
Photo Album
Contact Us
Privacy Policy



The 2-Second Commute


Based on the highly-successful Virtual Assistant training programs Chris Durst and Michael Haaren developed for the US Armed Forces and the US Department of State, The 2-Second Commute: Join the Exploding Ranks of Freelance Virtual Assistants brings you the knowledge without the classroom!

Training program participants have billed over $30 MILLION since our training programs started in 2002. Now YOU can learn from Chris & Mike, too, and start your own successful VA business!

2-SECOND COMMUTE
CHAPTERS


Preface

Introduction

Chapter 1
Why Become a Virtual Assistant?
  • personal & professional reasons to explore this industry
Chapter 2
Exploring Virtual Assistance
  • virtual assistance defined
  • industry demographics
  • services, fees, and trends
  • why businesses work with VAs
  • international outlook
Chapter 3
Reality Checks & Self-Assessments
  • exploring important considerations - motives, lifestyle, family, children, etc.
  • entrepreneurial self-assessment
  • VA readiness self-assessment
  • Spouse With a Mouse™ - from our Department of State and US Armed Forces training programs, a special section to help your "significant other" understand what it will be like to have a business in the house.
Chapter 4
Developing a "Service Menu" That You Can Live and Grow With
  • inventory your values, interests, and skills to determine your most marketable skills

Chapter 5

Estimating Costs and Setting Fees
  • projecting your costs, picking your "salary", setting your hour, and our special formula for calculating a reasonable baseline fee
  • comprehensive fee survey (see what other VAs are charging)
  • getting paid -contracts, credit cards, invoices, retainers, etc.
Chapter 6
Setting Up Your Business and Your Office
  • naming and registering your business
  • forms of business ownership
  • permits and licenses
  • insurance
  • home office setup
Chapter 7
Building a Healthy Foundation for Your Business
  • defining your ideal client, interviewing clients, partnering with clients
  • the art of virtual communications
  • SWOT analysis - discovering your Strengths, Weaknesses, Opportunities, and Threats
  • the benefits of "niche marketing" - identifying your target market
Chapter 8
Let the Marketing Begin!
  • image is everything
  • talking about what you "do"
  • marketing and email
  • your Web site - your "global billboard"
  • press releases
  • harvesting the local "business crop"
  • leveraging the media
  • guest lecturing
  • our 5 favorite marketing techniques
  • the Strategic Marketing Plan - your blueprint for building a successful business through effective marketing
Chapter 9
Pulling It All Together and Keeping It There
  • a collection of tips, tool, techniques, and pointers for making your business a success
Chapter 10
The VA Toolbox: Resources and Information
  • VA trade groups, email lists, certifications and training programs
  • specialized resources for homeschoolers, "trailing spouses", work at home parents, and people with disabilities
  • resources and other information for the "frugal VA"
--

Work from home as a
Translator

[Contributing Expert: Corinne McKay]



nutshellsThe niche in a nutshell:

Translators usually specialize in specific subject areas such as law, medicine, insurance, finance, computers, marketing, etc. Most translators work either for translation agencies, which act as intermediaries between the translator and the end client, or directly for end clients who need language services. Over-the-phone interpreters provide spoken interpreting services from home using the telephone.

Top 5 Services Provided in this Niche
  • Document translation
  • Editing/proofreading translated documents
  • Software localization
  • Over-the-phone interpreting
  • Summarizing foreign language documents
Top 5 Hiring Markets
  • Translation and localization companies
  • Businesses with overseas contacts
  • Telephone interpreting services
  • Educational institutions
  • Health care facilities
Pay Range for this Niche

The average self-employed freelance translator in the U.S. earns in the mid-$50,000 range.

For in-demand specializations and/or languages, six-figure incomes are not unheard of.

Most translators charge by the word, while translation editors and telephonic interpreters often charge by the hour.


Recommended Skillsets
  • Excellent writing skills in the your native language
  • Near-native knowledge of at least one foreign language
  • Knowledge of specialized terminology for the fields you would like to translate in
  • Ability to work alone in a deadline-driven environment
  • Willingness to aggressively market your services

Niche Overview

The professions of translating (working with the written word) and interpreting (working with the spoken word) are as old as the phenomenon of communication between cultures. While translators of yesteryear may have worked over illuminated manuscripts by oil lamp, a translator in the 21st century performs much the same task with the help of the Internet, electronic dictionaries and reliable and affordable telecommunications equipment.
 
Happily, the demand for qualified (emphasis on qualified) translators and interpreters far exceeds the supply; in certain “mission critical” languages such as Arabic, Chinese, Korean, Farsi and Russian, there is a crippling shortage of qualified language professionals.  The most commonly translated languages in the U.S., referred to as FIGS (French, Italian, German and Spanish) also provide work for a large number of translators and interpreters. According to the U.S. Bureau of Labor Statistics, the demand for translators and interpreters is expected to grow faster than the average for all occupations until at least 2014, and translators and interpreters are employed in almost every conceivable sector of the economy.
 
Today, the vast majority of translation work is done over the Internet, with translation buyers using freelance translators all over the globe. So, translation is a very attractive virtual business, and a very portable career; an excellent option for people who live outside of major metro areas, split their time between multiple residences, or in the case of military or foreign service spouses, move frequently.
 
Key questions and answers about working from home as a translator or interpreter
 
1. What qualifications do I need to become a home-based translator or interpreter​?
 
As I listed in the “Recommended skill sets” box above, translators and interpreters need most of all to have near-native fluency in at least one foreign language, and excellent writing skills in their native language. It's important to note that most professional translators translate into their native language only. Some translators and interpreters have a degree or certificate in translation from a school such as Monterey Institute for International Studies, Kent State Institute for Applied Linguistics, or New York University's translation certificate program. Still others have degrees in foreign language, some have overseas work experience, and others enter the profession without much formal training.
 
The American Translators Association administers translator certification in the U.S., and exams are offered in about 13 different language combinations. Especially for translators in the most common language pairs, FIGS paired with English, it can be a big plus to be certified, since there are many translators working in these language pairs.
 
2. Who do home-based translators and interpreters work for?
 
Freelance translators have two basic types of clients: translation agencies (also called translation bureaus or companies) and direct clients. Translation agencies, many of which are members of the American Translators Association, function as middlemen between clients who need translations and freelance translators who perform the translations. A translation agency will typically take 25-50% of the overall fee for the translation, but should also provide added value such as proofreading and editing, and a guarantee that the translator will be paid even if the end client never pays the agency. Direct clients, such as companies with foreign business dealings, offer higher earning potential, but also place more responsibility on the translator. Home-based interpreters work mostly with telephone interpreting companies such as Language Line Services and NetworkOmni. These companies route foreign-language calls to the interpreter's home phone, where the interpreter works in conference call mode.


3. How do I find work as a home-based translator or interpreter?
 
In doing the research for my online course “Getting Started as a Freelance Translatorand my book “How to Succeed as a Freelance Translator” I talked to countless would-be freelance translators who had thrown in the towel on freelancing after sending out 25-50 resumés and not finding any work. By contrast, during my first year of freelancing I contacted more than 400 potential clients, which yielded 3-5 regular, well-paying clients. Within two years, I was earning more and working less than when I worked full-time as a high school French teacher, and my business has continued to grow from there.
 
So, rule number one of finding work as a home-based language professional is to blanket the field; search the web for translation companies, almost all of which have application instructions for freelancers right on their websites. Apply to at least 300 translation companies. Then send your materials to businesses that have a clear need for language work; immigration lawyers, schools with multilingual populations, etc. Nearly every foreign language or country has chambers of commerce throughout the U.S. (German-American Chamber of Commerce, Brazilian-American Chamber of Commerce, etc.). Send your materials to these associations themselves, and also see if their membership directories are online; if they are, send your materials to their members as well.
 
Given the volume of resumés that many translation companies receive, follow-up is important to your marketing effort. To set yourself ahead of the crowd, keep track of every response you get, even if the prospective client says that they don't need your services right now or already have a translator who works in your languages. Every person who actually responds to your inquiry should be termed a “hot prospect,” and deserves some follow up. You might send each of those people a handwritten thank-you note (“Thanks very much for taking the time to respond to my inquiry. Looking forward to working together in the future!” or something of that nature) and enclose two or three business cards. Then, keep contacting those people every month or two, to let them know about new ways in which you can help them; tell them about a new project you just completed (in the event that they have a similar need), a new service you're offering, or a special offer you'd like to make.
 
4. Do translators specialize?
What a great question! Yes. Absolutely. Some translators work in extremely limited specializations, like corporate financial statements or medical instrumentation manuals. Others work in broad areas such as legal, technical, or medical, but it's definitely important to think ahead of time about the subject areas you feel comfortable with in your own language. For example, if you don't know the difference between a hub and a router in English, you'll be even more lost when trying to understand that in Japanese. If you're stumped as to how an automotive transmission works, your translation on the topic is unlikely to be accurate.
 
In my own case, I never “got” science in high school or college, and unfortunately the situation hasn't changed much since then. On the other hand, I find legal translation to be both interesting and comparatively easy; I love deciphering the convoluted sentences in legal documents, and because legal documents are often very repetitive, I find that I can translate legal documents more quickly than other subjects. On the other hand, some of my colleagues would say the opposite; they love the cut-and-dried aspect of technical translation, but despise what they see as the “mumbo-jumbo” of legal work.
 
Areas you've worked in before make obvious candidates for specializations, especially if you have work experience in an in-demand area such as finance, law, medicine, information technology, etc. Probably the highest-paid translators working today are those who have substantial qualifications in an area of work practice (i.e. MD, CPA, JD, etc.) and excellent skills in at least one foreign language. There's also the chance to do some on-the-job training by starting with small projects and building up to larger ones, and/or working with a translator who is experienced in a subject area you'd like to pursue.
 
5. What are the pros and cons of working as a home-based freelance translator or interpreter?
 
To me, the pros of this job far outweigh the cons, but I'll attempt to be objective here!
 
On the upside, translation and interpreting can be very well-paying and interesting compared to other work-from-home jobs. The average full-time freelance translator in the U.S. earns in the mid-$50,000 range, and based on my own experience I'd say that this level of income is easily achievable by a qualified language professional willing to aggressively market his/her services. Translation work is often quite flexible and portable, and can often lend itself to working part-time and/or irregular hours, making it a great option for at-home parents, semi-retired people, etc. And like other freelance work, the chance to have a career where you define success in your own terms really can't be beat.
 
To be realistic, working from home as a language professional has some downsides too. Not all projects cry out for excellence in the creativity department (think 125 pages of bank statements; how interesting would yours be?), and many projects operate on tight deadlines, meaning that high-earning translators often work long hours or regularly work at night or on weekends. The project-based nature of the business also means that new projects are coming in almost constantly. Unlike a technical writer who might work for a month or more on a single project, most translation projects will take anywhere from a few hours to a few days, meaning that if you want to find new work, you need to be reachable by e-mail and/or phone most of the time.
 
However, most translators and interpreters I know, including myself, really love their work and enjoy most aspects of the business. Even starting my business very slowly due to my young family, it took me only about two years to reach the point where, income-wise, it was no longer worth considering the option of a full-time in-house job. The radically improved quality of life of working from home has also enabled me to avoid living an outsourced life; partially I work from home because I've found a job that I love, but I also do it because I don't want my child raised and my meals cooked and my laundry done by hired professionals while I do work that is somehow deemed more important. I wish you all the best in your own freelance journey!



Recommended Reading
  • How to Succeed as a Freelance Translator -  Corinne McKay
  • Becoming a Translator (Amazon)
  • The Well-Fed Writer (Amazon); doesn't deal with translation specifically, but covers many topics that are relevant to freelance translators
Tools of the Trade
  • At least one computer (a desktop and laptop are good to have) with high-speed Internet access and VOIP communication through a service such as Skype
  • Language-specific reference materials, print or electronic, both general and specialized
  • A way to receive faxes; either a fax machine or electronic faxing service
  • Office software, a PDF reader, and possibly a translation environment tool such as SDL Trados, Wordfast, or Heartsome
  • Business cards, which should be specific to your translation/interpreting business
Organizations & Associations
Resource Links




Photo of Corrine McKayAbout Corinne McKay
Corinne McKay is an American Translators Association-certified French to English translator based in Boulder, Colorado. In addition to translating legal, financial and marketing documents for clients throughout the U.S. and Europe, Corinne is the Administrator of ATA's French Language Division and the Chair of the ATA Certification Maintenance Committee.

A former high school French teacher, Corinne has a special interest in encouraging new and aspiring translators through her online course "Getting Started as a Freelance Translator," (www.translatewrite.com), her book "
How to Succeed as a Freelance Translator," published by Lulu Press in 2006, and one-on-one consulting with beginning translators.

Corinne has a B.A. in French and English from Geneseo College and the University of Grenoble, France, and an M.A. in French Literature and Culture from Boston College. When not at the computer, she can usually be found skiing, hiking, biking and trail running in the Rockies with her husband and daughter.

Other Rat Race Rebellion Resource Pages
Family & Children Self-Care Freebies & Cheapies
Lifestyle & Society The Environment Aging Workforce / Boomers
Military Spouses People With Disabilities
Join Us at the Message Boards! We're the Virtual Career Advisors for Military.com
Military.com logo
Be sure to read our column!
Read or Blog!

Just some of the clients we've worked with:
US Department of State
US Dept of State
Department of the US Army
US Army
Air Force Aid Society
Air Force Aid Society
US Air Force Europe
US Air Force Europe
United States Air Force
US Air Force
US AIr Force Academy
US Air Force Academy

The contents of this site are the property of Staffcentrix, LLC
© 1999-2008. Staffcentrix, LLC.  All rights reserved.